译著说明



阅读库推荐各位书友阅读:耳食录译著译著说明
(阅读库www.yuedsk.com)(阅读库 www.yuedsk.com)    《耳食录》为清代江西著名文学家乐钧所著,是一部文言短篇集。此书与《聊斋志异》一样,都是阐述怪力乱神的故事。内容则“多出于儿女缠绵,仙鬼幽渺,间以里巷谐笑助其波澜”,“以粲花之笔,抒镂雪之思”。文笔优美,言情状物,描写细腻,故事性强,得《聊斋》之神髓而稍纤弱。但和同时代同类型的作品相比,仍不失为佼佼之作,对清代文言的发展作出了一定的贡献。

    由《耳食录》摘编的《皮先生学愚公》、《世无良猫》、《揭雄》、《罗台山逸事》等,入现行学生教材或读物;二是《范依》、《段生》、《芙蓉馆扫花女》等篇曾被改编为古典戏剧。其影响由此可见一斑。

    这部笔记共两编,即初编和续编(二编),初编十二卷一百一十二篇,写于乾隆五十七年壬子(公元1792 年),有梦花楼刊本单行本;二编八卷八十七篇,写于乾隆五十九年甲寅(公元1794年),有嘉庆间单行本。两编合二十卷,收录了199 个篇幅不一的故事。

    为方便爱好者阅读,作者将全书用文白对照的方式做了翻译,编辑为《耳食录译著》。

    本译著以钱建文所制电子书《耳食录》为底本,参照其他版本及相关文献校勘。

    本译著,在字词对应的基础上,尽可能使译文流畅,以提高可读性。具体而言,纯“散文”部分以直译为主,通过语序调整、同义词置换、文字修饰,使得译文更趋流畅;文中的诗词,不做翻译;骈文部分,以意译为主。对原文中较为生僻的典故、旧例等,随文加“译者注”,所有字、词不另作注释。首编、二编及重印序言等,均未收录。

    因原文中某些地方存在失雅的细节描写,一般情况下,我只在翻译时加以淡化处理;遇到过于尴尬处,对原文做了适当删节,请读者予以谅解。阅读库 www.yuedsk.comyuedsk www.yuedsk.com

如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!

上一页 | 耳食录译著 | 下一页 | 加入书签 | 推荐本书 | 返回书页

如果您喜欢,请点击这里把《耳食录译著》加入书架,方便以后阅读耳食录译著最新章节更新连载
如果你对《耳食录译著》有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。